.

Wednesday, December 12, 2018

'Still Night by Li Bai\r'

'Key Words: verse form, supplanting, simile Text Int terminaluction: â€Å" quiet down shadow thoughts” Is one(a) of the most popular numberss In china, for Its articulates ar simple, article of faiths are comfortably understood, and Its meaning enkindles sympathy. It depicts in a silent woolgather night, the generator sitting on the hit the sack adage opalescent daydream send off on the floor, and therefore he raised his brainiac and watched the homogeneous moon that was above him and as well as above his baseland, which reminded him of his home. afterward that, he hung his hand, missing his hometown.There are dozens of â€Å" all the same night thoughts% translations, I pick up louver dollar bill of them and compare them as following to present the feat of entertainment and word selection in the poesy translation. Comparative Analysis: Version one: dark Meditation In front of my deluge with moon circulate, I mistook for hoar rime appears on the floor; Lifting my head teacher seek to watch the moon, I dropped again for missing our home town. This strain is from a veteran writer thread Juliann The length of clock clock Is almost the same that all(prenominal) sen xce Is composed of seven or eighter words.At this point, It resembles five character quatrains. Meanwhile, the meaning of every sentence Is very c droply to the schoolmaster one and there Is only a little adjustment of rod order In first two sentences. Obviously, Len tried and true hard to accommodate his translation with the airplane pilot one. In terms of form, this fluctuation Is very faithful. However, the use of both(prenominal) verbs Is not tight-laced. For example, â€Å"trying” means make an examine or effort, but in the third sentence, the author raised his head spontaneously when he free-base the light from the ground.In the quarter sentence, the verb â€Å"drop” means noble suddenly, out In Tanat scene, writer was adsorbed In nostalgia; odometer, fit to common sense, he must(prenominal) not devote made such a big movement. In addition, there are some commendable creations in this fluctuation. In the first sentence, Line used the verb â€Å"flooded” vividly to highlight the brightness of the moon glow. In the fourth sentence, â€Å"our hometown” instead of â€Å"my hometown” arouses association that someone in the authors hometown is also watching the moon and missing him. They are the representatives recreation of the buffer poem.In general, it is a good translation and expresses imposition Basis emotion accurately. Version two: Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a principal So bright, so cold, so frail, That for a set it gleams Like hoarfrost on the margin of my dreams. I raise my head -? The splendid moon I see: Then drop my head, And sink to dreams of thee -? My fatherland, of thee! This recitation is from the British gemologist L. Crammer-Bang. His translation is very distinguishable from the captain poem in form and meaning. The sentences are complicate and the behaviors are too far away from the master one.We can find no evidence in Lie Basis poem about â€Å"so cold, so frail” in the foster sentence and â€Å"on the margin of my dreams” in the fifth sentence. Also, in the brave out sentence, the noun fatherland” departed from the authors opinion, because the creation time of â€Å"Still night thoughts” was in the glorious sequence of Tang dynasty, Lie ABA wrote this poem to express his homesickness rather than patriotism. I suppose the interpreter was not acquainted(predicate) with the creation backcloth of the original poem, yet the civilization background is the important part to analysis the want of writers work and to comprehend it better.Though L. Crammer-Bang tried hard to barrack â€Å"Still night thoughts”, his lacking of culture background led to i mproper change. As a whole, this mutant is not a undefeated translation. Version common chord: So bright a gleam on the foot of my bed, Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was corn liquor, sink back again, I thought suddenly of home. This reading is from a Harold Witter waft, an American poet. Though its form differs from the original one, it is a simple and beautiful poem.It began with the phrase â€Å"so bright” attracting the readers to read forward and distinctively showed ten Darlingness AT ten Mooney. In ten second sentence, ten translator a mention what the bright gleam was, instead he wrote a rhetorical question â€Å"Could here have been a frost already? ” he did not used any(prenominal) words to express â€Å"R in the original poem, his expression manifested it well. In the next sentences, he selected the word â€Å" rhytidop extend(a)y” and â€Å"sink” to display the writers movement. †Å"Lift” and â€Å"sink” comported the dumb movement which implied the complex emotion of he writer.In the last sentence, Banner utilized the adverb the â€Å"suddenly which added the finishing touch the pen. condescension of no related words in the original poem about the word â€Å"suddenly, we can expression from the scene that Lie ABA watched the moon which associated him with he homeland, and then the strong emotion of homesickness occurred to him, so the nostalgia was a spasm. Banner stretched his imagination moderately and added the hidden meaning into the translation. Overall, this transformation not only displays the dish of â€Å"Still night thoughts”, but also showed the translator bilingual linguistic communication skill.Version four: As by my bed The moon did beam, It seemed as if with frost the earth were spread. still well-heeled I raise My head, to gaze At the fresh moon. And now, With head bent low, Of home I dream. This version is also from a foreigner John turner. This version and it is a typical English poem. There are various sentence patterns and some sentences are apart(p) into different lines and different in size. For instance, in the last two sentences, â€Å"With head bent IoW is an independent nominative sentence and â€Å"of home I dream” is an modify sentence.All these sentences in picturesque disorder present the randomised steady of the English poem. As for selection of words, Turner did a good Job as well. Since the translator has already mentioned the moon in the first line, it is proper to use â€Å"seemed as ” to express Also, the verb â€Å"gaze” emphatic the writer looked at the moon for a big time that well displayed the complicated feelings in the writers heart. The phrase â€Å"bent IoW used by Turner accurately depicts the slowly and gently movement of the writers head. Anther apparent property of this translation is its verse.It adopts iambic pentameter tha t is â€Å"ABA CD b” rhyme which makes the poem full of beauty of sound. However, the word â€Å"beam” in the second sentence is not suitable, for â€Å"beam” is used to indict a line of light which is different from the scene that the moonlight covered the ground. salving” in the fourth line is unnecessary, for the reason that the writer is not prepared to feel sad and he raised his head naturally when he saw the light on the floor. It is superfluous to add the word â€Å"soft” here to enhance the emotion of homesickness.In general, it is a good translation and displays â€Å"Still night thoughts” with the beauty of English language. Version Twelve: Moonlight originally my bed, Could it be frost instead? Head up, I watch the moon; Head down, I appreciate of home. This version is from booby hatch Sheehan This translation is simple and easily understood, its structure is clear and lucid, and it is easy to read, sing and memory. At this asp ect, this version is very alike the original poem. But this translation is a good poem, because the wording of it is rough.For example, â€Å"head up” and â€Å"head down” in the last two sentences express the movement of raising head and falling head of the writer too on-key and directly that they can not present the problematic emotions implied in the movement. In the first two sentences, the translator omitted all words about the brightness of the moonlight in order to keep the translation succinct. However, moon is the most important imagery in this poem in that moon as a spare meaning in the Chinese culture that it oft closely related to the family, hometown or motherland, and it is the key to arouse the nostalgia of the writer in this poem.Therefore, this omission is not desirable. Meanwhile, Chaos made little creative changes in the translations. Although this version gets on for the regular beauty of Chinese antique poem, it is not a beautiful English poem and can not represent the splendor of â€Å"Still night thoughts”. Conclusion: Generally speaking, the criteria of poetry translation are according to three sections faithfulness, expressiveness and elegance. Without enough cognition of the culture background and the accurate understanding of the original poem, it is hard to achieve faithfulness and will demoralize the readers, as version two mistakes homesickness with patriotism.On the base of faithfulness, elegant bilingual language skill is a must; otherwise original poem will lose its beauty under the translators hand, as version five is a plain and too direct poem. In addition, apt recreation is needed to cater for different language user and even add beauty to the poem. Version one, three and five are successful examples with the translators ingenuity, including wording, sentence pattern and organization.\r\n'

No comments:

Post a Comment